Ik heb best een tijdje Engelse boeken gelezen: lekker goedkoop, goed om mijn Engels mee te verbeteren en ik genoot van het taalgebruik en het ruime aanbod. Toch ben ik inmiddels al een aantal jaren geleden volledig overgeschakeld op Nederlands en inmiddels raak ik geen Engels boek meer aan. Momenteel is er veel aandacht voor de status van het Nederlandstalige boek boven het Engelstalige, en ik vind dat het lezen van Nederlandstalige boeken, vertaald of van eigen bodem, nog flink wat erkenning nodig heeft.

Waarom ik Nederlands lees

Ik lees Nederlands omdat ik dat heel erg fijn en prettig en comfy vind: het is mijn moedertaal, ik hoef er niet of nauwelijks over na te denken, het voelt natuurlijk en normaal en vanzelfsprekend, als een warme deken die heerlijk aanvoelt. Ik lees Nederlands omdat de Nederlandse taal óók heel mooi is en in mijn ogen absoluut geen afbreuk doet aan de pracht van de schrijfstijl en het verhaal van een auteur. Ik lees Nederlands omdat ik mijn leerlingen Nederlandse boeken wil kunnen aanraden. Ik lees Nederlands omdat ik uitgevers wil steunen zodat ze nog meer mooie boeken naar Nederland kunnen halen – want er zijn heel veel lezers die echt zijn aangewezen op het Nederlands omdat hun Engels niet goed genoeg is of omdat ze dyslectisch zijn. Ik lees Nederlands omdat er ook veel mooie boeken van eigen bodem zijn. Ik lees Nederlands omdat het goed voelt.

Nederlands lezen

En wat nou als ik Engels lees?

Als jij Engels leest, dan moet je dat vooral blijven doen want er is niets mis mee! Engelse boeken zijn nog steeds mooi en het aanbod is nog steeds ruimer én goedkoper. Maar ook het Nederlandse aanbod heeft prachtige én schappelijk geprijsde titels. Daarnaast: er is absoluut niets mis met vertalingen, die zorgen er juist voor dat een boek wijd verspreid kan worden en dat de auteurs erop vooruitgaan. Kortom: er is niets mis met Engels lezen. Maar er is ook niets mis met Nederlands lezen, en dat is precies de stelling die wel wat meer benadrukt mag worden. Dus probeer eens een Nederlands boek! Probeer eens een vertaling! Wie weet vind je het geweldig.

Lees jij Nederlands of Engels?

You may also like...

8 Comments

  1. Ik lees Nederlands wanneer een boek oorspronkelijk in het Nederlands geschreven is (van mijn literatuur is ruim tweederde van de boeken origineel Nederlandstalig) en vind het best jammer dat bij YA de keuze daarin enorm beperkt is. Tegenwoordig lees ik boeken die origineel in het Engels geschreven zijn vaak in het Engels, tenzij het een recensie-exemplaar is of ik merk dat ik dingen mis, wanneer ik het Engels lees (dit was het geval bij The life of Pi, dat boek leende ik in het Engels van de bieb en ik kwam erachter dat ik in dat geval de vertaling nodig heb om het boek volledig te kunnen waarderen).

    1. Jammer hè, dat er maar zo weinig echt goede Nederlandse YA is in vergelijking met het buitenlandse aanbod!

  2. Ik lees Nederlands wanneer een boek oorspronkelijk in het Nederlands geschreven is (van mijn literatuur is ruim tweederde van de boeken origineel Nederlandstalig) en vind het best jammer dat bij YA de keuze daarin enorm beperkt is. Tegenwoordig lees ik boeken die origineel in het Engels geschreven zijn vaak in het Engels, tenzij het een recensie-exemplaar is of ik merk dat ik dingen mis, wanneer ik het Engels lees (dit was het geval bij The life of Pi, dat boek leende ik in het Engels van de bieb en ik kwam erachter dat ik in dat geval de vertaling nodig heb om het boek volledig te kunnen waarderen).

    1. Jammer hè, dat er maar zo weinig echt goede Nederlandse YA is in vergelijking met het buitenlandse aanbod!

  3. Ik lees hetzelfde als Jacomine: origineel Nederlandstalige boeken lees ik in het Nederlands, origineel Engelse boeken het liefst in het Engels. Als ik toch een vertaling moet lezen (omdat het boek bijvoorbeeld uit het Japans vertaald is, zoals een biebboek die ik nu thuis heb liggen) dan kijk ik of ik makkelijker aan Nederlands of Engels kan komen.

    Nederlands vind ik een erg mooie taal, en ik vind dat juist ook de Nederlandse schrijvers meer aandacht mogen krijgen. Volgens mij zijn die er wel, maar krijgen de grote namen uit bijvoorbeeld Amerika al snel voorrang – want dat verkoopt beter. Prima, en dat er vertalingen zijn is geweldig. Er zijn ook gewoon goede vertalers, en dat weet ik ook. Maar ik heb te vaak vertalingen toch geprobeerd, en gemerkt dat ik gewoon liever Engels lees als het boek daaruit vertaald is – dus vertalingen vanuit het Engels lees ik niet meer. Dat betekent dus niet dat ik Engels per definitie beter vind, maar wel dat ik zelf meer plezier uithaal. En ik lees nog altijd voor mijn eigen plezier, en niet om het steunen van anderen. 😉

    1. Plezier is inderdaad natuurlijk het allerbelangrijkste! 🙂

  4. Ik lees hetzelfde als Jacomine: origineel Nederlandstalige boeken lees ik in het Nederlands, origineel Engelse boeken het liefst in het Engels. Als ik toch een vertaling moet lezen (omdat het boek bijvoorbeeld uit het Japans vertaald is, zoals een biebboek die ik nu thuis heb liggen) dan kijk ik of ik makkelijker aan Nederlands of Engels kan komen.

    Nederlands vind ik een erg mooie taal, en ik vind dat juist ook de Nederlandse schrijvers meer aandacht mogen krijgen. Volgens mij zijn die er wel, maar krijgen de grote namen uit bijvoorbeeld Amerika al snel voorrang – want dat verkoopt beter. Prima, en dat er vertalingen zijn is geweldig. Er zijn ook gewoon goede vertalers, en dat weet ik ook. Maar ik heb te vaak vertalingen toch geprobeerd, en gemerkt dat ik gewoon liever Engels lees als het boek daaruit vertaald is – dus vertalingen vanuit het Engels lees ik niet meer. Dat betekent dus niet dat ik Engels per definitie beter vind, maar wel dat ik zelf meer plezier uithaal. En ik lees nog altijd voor mijn eigen plezier, en niet om het steunen van anderen. 😉

    1. Plezier is inderdaad natuurlijk het allerbelangrijkste! 🙂

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

CommentLuv badge

[instagram-feed]