Ik lees graag poëzie – dat is inmiddels geen geheim meer. En met mij vele anderen, ook dat heb ik inmiddels ontdekt, want poëzie is bijzonder en mooi en interessant en prachtig. Sinds ik ben begonnen met het verkennen van de wondere wereld der gedichten en strofen en verborgen boodschappen, heb ik drie Nederlandstalige en drie Engelstalige poëziebundels gelezen, allemaal in de oorspronkelijke taal. Aan vertaalde poëzie heb ik me nog nooit gewaagd en dat ben ik ook niet van plan. Snobistisch, elitair? Nee. Het is eerder onbegrip wat ik voel: hoe is het überhaupt mogelijk om poëzie te vertalen? Dat kan toch bijna niet lukken? Hoe werkt dat? Ik snap het oprecht niet. En dus besloot ik er eens dieper in te duiken.

Vertalingen zijn top

Begrijp me niet verkeerd, ik lees aan de lopende band vertaalde romans. Engels lezen doe ik bijna niet meer, en er zijn zoveel geweldige boeken die we dankzij vertalers kunnen lezen en geweldig kunnen vinden: ik ben dus helemaal vóór vertalingen. Bovendien kan ik me ook heel goed voorstellen dat sommige poëzieliefhebbers maar wat blij zijn dat uitgevers en vertalers zich durven te wagen aan het vertalen van gedichten: als je niet goed Engels kunt, maar wel graag wilt kunnen genieten van wat een dichter te vertellen heeft, is het een uitkomst. Dat het gedaan wordt, is top voor de inclusie en toegankelijkheid van poëzie, en eerlijk is eerlijk: als het om poëzie in het Italiaans, Spaans, Frans, Duits of wat voor taal dan ook zou gaan, zou ik ook best een vertaling oppakken. Die talen beheers en begrijp ik namelijk echt niet goed genoeg.

melk en honing

Maar… voor mijn gevoel is dit echt heel anders waar het uit het Engels vertaalde poëzie betreft. Neem nou melk en honing, de vertaling van milk and honey van Rupi Kaur. Ik ben een groot liefhebber van Kaurs werk en woorden en de luxe hardcover editie van het boek is ook zeker niet mis. Maar toen ik de aankondiging zag en later het boek tegenkwam, gingen mijn wenkbrauwen toch de lucht in. Ik bladerde het door, ging op internet zoeken naar voorbeeldjes van de Nederlandse gedichten… en voelde meteen een enorme afkeuring. Ik zag grote verschillen die voor mijn gevoel echt absoluut niet klopten met het origineel. Die aanvoelden als verbasteringen en bijna een soort belediging vormden voor Kaurs origineel.

En daar bereikten mijn verwarring en onbegrip een hoogtepunt. Hoe kun je poëzie uit het Engels ooit écht goed en getrouw vertalen naar het Nederlands? Hoe kun je subtiele rijm evenaren als het Engelse en het Nederlandse woord mijlenver uit elkaar liggen? Hoe kun je twee talen die zo enorm van elkaar verschillen, dichter bij elkaar brengen om een boodschap over te brengen die is geuit in de ene taal en in de andere taal onmogelijk hetzelfde over zou kunnen komen, hetzelfde zou kunnen betekenen en losmaken?

Neem nou de tekst op de achterflap:

dit is een overlevingstocht
door poëzie
dit is het bloed zweet tranen
van 21 jaar
dit is mijn hart
in jouw handen
dit is
het lijden
het liefhebben
het breken
het helen 

En het origineel…

this is the journey of
surviving through poetry
this is the blood sweat tears
of twenty-one years
this is my heart
in your hands
this is
the hurting
the loving
the breaking
the haling 

Ik vind dit echt een behoorlijk groot verschil dat mij het gevoel geeft dat het totaal niet klopt met wat Kaur wil overbrengen. Andere rijm, andere woorden… en een andere beleving. De vertaling voelt enorm gekunsteld en geforceerd en doet voor mij absoluut geen recht aan het pure en krachtige van Kaurs poëzie. En dat gevoel heb ik niet alleen bij de achterflap, maar ook bij de gedichten in het boek.

Kunstvorm

Een Google-zoektocht leert mij dat het vertalen van poëzie inderdaad enorm moeilijk is en misschien zelfs een delicate kunstvorm die zeker niet onderschat moet worden. Ik vind het ook zeker knap als mensen zich eraan wagen, maar het lijkt me bijna onmogelijk. Is het iets wat alleen lukt als je zelf ook een dichter bent? Is het een kunstvorm waarbij het meer gaat om opnieuw scheppen dan vertalen? Maar kun je dan nog trouw zijn aan het origineel? Betekent het vertalen van poëzie dat je niet alleen de taal vertaalt, maar ook echt een slag maakt tussen culturen, zodat de teksten begrijpelijk worden voor ons Nederlanders? Maar zo moeilijk en cultuurafhankelijk is poëzie toch lang niet altijd?

Opnieuw scheppen

Misschien is het inderdaad wel een kwestie van opnieuw scheppen, maar ik denk dat het vertalen van poëzie vooral heel veel te maken heeft met ontzettend goed kijken naar wat er in een gedicht staat, ontzettend goed begrijpen wie de oorspronkelijke dichter is en wat er in hem of haar omgaat, met welk gevoel de poëzie geschreven is, welke boodschap erdoor overgebracht moet worden, wat de betekenisvolle kracht van de gekozen woorden is en welke context erbij hoort. In dat opzicht gaat het inderdaad om het opnieuw scheppen: misschien moet je als poëzievertaler in je eigen taal op zoek naar woorden die dezelfde lading hebben als de originele woorden. En ja, dan is het logisch dat er grote verschillen ontstaan. Verschillen die je misschien niet goed begrijpt als je ook het origineel kent, maar die er wel voor zorgen dat de gedichten binnenkomen.

Diepgaand

In dat opzicht begrijp ik het wel, het vertalen van poëzie. De bedoeling ervan is dat het bereikbaar wordt voor alle lezers, ook degenen die het Engels niet machtig zijn, en misschien worden de gedichten er ook wel wat laagdrempeliger door gemaakt omdat een vertaler ook op begripsniveau moet kunnen vertalen. Ik denk dat het een heel diepgaande manier van vertalen is: bij fictie is wat er staat doorgaans ook wat er bedoeld wordt, maar bij poëzie zijn er zoveel lagen waar je als lezer doorheen moet ploegen en die lagen moeten door de vertaler afgepeld en daarna als het ware weer opgebouwd moet worden. Dat gaat veel verder dan de juiste woorden vinden en de rijm toevoegen, want ook de betekenis en boodschap moeten helder blijven. En daar moeten keuzes in worden gemaakt. Dus ja… ik snap het nu misschien wel wat beter.

Recreatie

Maar vertaalde poëzie lezen… ik denk dat ik me daar nog altijd niet snel aan zou wagen en ik zou zeker niet zowel het Engelse origineel als het vertaalde boek lezen. Een bundel die is vertaald uit een andere taal zou ik nog wel een kans willen geven, maar als je beide versies leest, zijn de verschillen waarschijnlijk gewoon te groot, te vervelend en te opvallend. Want ja: ik denk dat vertalen recreëren is, en net zoals remakes van films en series in ongenade kunnen vallen bij liefhebbers van het origineel zullen poëzierecreaties ook niet altijd op een warm welkom kunnen rekenen bij lezers van het originele werk. En ik denk dat dat prima is. Misschien zijn het juist de nieuwe lezers waar de vertalingen zich op richten – dat is dan alleen maar mooi.

Lees jij wel eens vertaalde poëzie?

You may also like...

6 Comments

  1. Ik denk dat je – bij iedere vertaling, maar vooral bij iets persoonlijks en delicaats als poëzie – het risico loopt dat de vertaler er zijn/haar eigen gevoel in legt. Zeker als de vertaling moet kloppen wat stijlfiguren, verzen e.d. betreft. Dan ga je al snel Nederlandse woorden zoeken die aanleunen bij het origineel, maar toch niet helemaal hetzelfde zijn. Vooral omdat je als vertaler niet in het hoofd van de dichter kunt kijken. Het liefst lees ik dan ook dichtbundels waarbij zowel het origineel als een goede vertaling zijn opgenomen. Zo lees ik nu Nieuwe Gedichten van Rainer Maria Rilke, met Duits en Nederlands naast elkaar.

    1. Origineel en vertaling naast elkaar lezen is wel slim inderdaad!

  2. Ik denk dat je – bij iedere vertaling, maar vooral bij iets persoonlijks en delicaats als poëzie – het risico loopt dat de vertaler er zijn/haar eigen gevoel in legt. Zeker als de vertaling moet kloppen wat stijlfiguren, verzen e.d. betreft. Dan ga je al snel Nederlandse woorden zoeken die aanleunen bij het origineel, maar toch niet helemaal hetzelfde zijn. Vooral omdat je als vertaler niet in het hoofd van de dichter kunt kijken. Het liefst lees ik dan ook dichtbundels waarbij zowel het origineel als een goede vertaling zijn opgenomen. Zo lees ik nu Nieuwe Gedichten van Rainer Maria Rilke, met Duits en Nederlands naast elkaar.

    1. Origineel en vertaling naast elkaar lezen is wel slim inderdaad!

  3. Reactie van Dichterbijblij, dichter sinds 2016, waarvan gedichten te vinden zijn op dichters.nl

    Beste Vivian en andere lezers,
    Ik lees net, enige uren geleden, op 15 sept. 2022 om 17.00 uur, je reactie “Ik snap het niet ” over vertaalde poëzie.
    Ik loop even langs de inhoud daarvan:

    Je vind poëzie bijzonder, mooi, interessant en prachtig !!
    Daaruit blijkt mij, dat je hiervoor veel waardering hebt en bewondering, wat voor jouw gevoeligheid, wat mij betreft, een groot talent en pluspunt is !!
    Dicht je ook zelf ?? Dat zou anders best een goed begin kunnen worden, want met je verfijnd, kritisch gevoel en waardering maak je al een uitstekende
    start !! Kunstenaar zijn en worden, begint al bij de bewondering !!

    Poëzie is extra gevoel, voor, uit het leven gegrepen en is, zoals De Schepping, uit innige Liefde ontstaan !!
    In kunst probeer je dat zo goed mogelijk over te brengen ! Met gevoelige snaar, als kunstenaar, in 1e daar !! Kritisch is prima !
    Het delen met anderen, gaarne heel bescheiden, graag geen flauwekul-capriolen, dat kost je talent en concentratie; je bent er nooit !!

    Ook onze grote Liefde-man, Toon Hermans, mijn Geestes-vader, was kritisch en ik had de indruk, dat dat zijn naaste medewerkers te veel werd, terwijl ze
    wel getuigden van zijn grootsheid !! Persoonlijk heeft hij mij in de geest geïnspireerd, om , in ongekend diep rouwverlies, wat hijzelf ook meegemaakt
    had, te troosten !!

    Ik ben nog niet zo lang aan het dichten, had dit eigenlijk praktisch nog bijna nooit gedaan, had er 50 jaar niets mee !!
    Mijn 2lingziel, top-multitalent kunstenaar, met babytekeningen, oa. van mij, met NB ballpoint (in 1x goed, 3 stuks op papier in 20 minuten), ongekend,
    komt in mijn boeken, qua schoonheid en thema (!), waaraan Rembrandt niet kan tippen ! Verder: 6 kinderen in 7 jaar, beeldend kunstenaar, oa, tekenen.
    boetseren, keramiek schilderen, chinees zijdeschilderen, naar conservatorium, met 6 kinderen, zonder voorbereiding, in 4,5 jaar gedaan, waar 5 plus meerdere voorbereidende jaren eigenlijk aan vooraf moesten gaan ! Lyrische zang-top-sopraan, yoga-lerares en slangenmens !!

    Zij was, uit zichzelf ook voordrachts-kunstenaar en heeft les gehad van onze grote voordrachtskunstenaar Albert Vogel ! Mijn 2lingziel had van hem en
    ook Ellen Vogel, bekend actrice, de zegen !! Zij was dol op gedichten !! En door haar, ben ik, sinds haar heengaan in 2016, nu vanuit de andere wereld
    geïnspireerd !! Als zalf op mijn , in principe, ontroostbaarheid ! Mijn 2lingziel was en is, diepgelovig en ik weet ook, dat het leven stellig door gaat !
    Dat wil niet zeggen dat je dan minder rouwverdriet zal hebben !! Dat kan , bij geestelijke 2lingziel erger zijn dan bij 1-eiige tweeling !!

    Het enorme aantal gedichten, van momenteel ruim 20 duizend, vnl in 3 jaar razendsnel doorgekomen, troosten mij voor 25% !!
    Zij zijn. op de1e plaats, eigenlijk diep gelovig en gaan over De Liefde (veel meer dan alleen romantische !), het hele leven, het dichten (uitleg hierover als
    gedicht), de kunst, muziek (klassiek! Vooral Mozart!), filosofie, wetenschap ,bewustwording, bezinning, emotie en gevoelens, over mijn bewondering
    voor vrouwen (zelf ben ik een simpele vent!), kinderen, mannen, gezondheid en ziekte (mijn beroep), religie, humor, natuur, dieren, seizoenen, cultuur,
    lijden, ziekte, oorlog en vrede, heelal, sport, moederdag, vaderdag, vrijheid, actualiteit en nog veel meer !

    En nu weer terug naar jouw reactie :
    Of het überhaupt mogelijk is om poëzie te vertalen ?!
    1op 1, denk ik, zeker niet ! Bij proza is dat een stuk gemakkelijker, maar ook niet helemaal mogelijk, wel minder hinderlijk ?!

    Voor het goed kunnen dichten is een innige band met je moedertaal onontbeerlijk !! (native born!).
    Verder ligt het ook aan de dichter, het gedicht, het niveau !
    En vooral ook over de cultuur, verweven met de taal !! Bij te weinig gevoel en begrip, zal het heel moeilijk worden !
    Je kunt het vergelijken met les krijgen van een leraar op school van een taal in steenkool-buitenlands !!
    Als je muzikaal bent, is het niet om aan te horen !! Hetzelfde als een muziek-uitvoering verkeerd/slecht gedaan wordt !
    Om dit te kunnen onderscheiden, moet je wel veel gevoel en niveau hebben en eraan werken, dat te ontwikkelen !
    Ik ga in het grootste gedeelte van je voorstellingsvermogen, om niet te kunnen vertalen, in principe mee !!

    Misschien ben ik nog erger,; ik vroeg mij ook vaak af, of je oratorium geestelijk goed zou kunnen zingen, bij ongelovigheid !!
    Dat is nog kritischer !! Natuurlijk zal dat toch wel aardig kunnen gelukken en toch zal er, volgens mij, verschil zijn !
    Je beoefent de kunst, zoals je bent, met al je kwetsbaarheden en lompheid !

    Ik denk, voor poëzie vertalen, dat dat zeker eerst dichters zouden moeten zijn, maar dan nog heel goed op de hoogte als moedertaal in de betreffende
    2 talen !! En in cultuurgeest !
    Bij rijm, moet ook het een en ander, anders worden gekozen, dat kan wel, maar lijkt me razend moeilijk !!
    Iemand die wel kan vertalen, maar met dichten niets heeft, lijkt mij ook niet bevorderlijk en voldoende !

    In je voorbeeld is die rijm-overdracht van tears en years in het Nederlands niet gedaan !!
    Rijm is niet alleen om te onthouden ! Het is een uitdaging om te rijmen met iets heel anders dan verwacht !! Dat maakt het een stuk moeilijker !
    Als ik rijmloos dicht, kan ik met gemak 10 x zoveel produceren, terwijl ik in rijm-productie, wat snelheid betreft, niet mag klagen !
    Mijn gedichten, zijn meestal niet zo groot, meer versjes, om met Toon te spreken ! In enkele minuten klaar ! Zeker geen weken gezoek !!

    Wat is nou zo bijzonder aan rijm ?! Zoals ik het in mijn gedichten hierover uitleg, als klank-verbinding, in principe van 2 onmogelijk te verbinden taalkundige begrippen ! De klank verbindt nl. net als Liefde, betreffende onmogelijk te lijken verschillen !!
    En dat is de kern van het leven, de kunst, het dichten, het verbinden van verschil, Liefde dat bij onmogelijkheid, toch kan en met 2en wil !!
    Zo gaat het leven : allebei in onmisbaar, vandaar !!

    Je gevoeligheid, om vertalingen, die gauw ontoereikend zijn, als belediging van het oorspronkelijke op te vatten, gaat ver, maar daarin ben ik het wel eens ! Je beschermt daarmee de dichter en terecht, gedichten zijn delicaat en amper te vertalen !
    Wel zou de dichter, daarnaast zelf de inhoud in andere taal kunnen proberen te maken !!

    Ik zat ook met dat probleem !!
    En stelde mij voor dat het veel tijd en inleving zou kosten, ondanks dat ik met Engels niet onbekend ben ! Maar welk niveau denk je te hebben
    met HAVO ?! Zeker niet bijster veel, dus dat opnieuw zelf doen, omdat de poëzie bij mij pas kwam, toen ik in de 60 was !!
    Ik wilde nog wel naar mijn oude Engelse leraar gaan, die vermoedelijk nog leeft !
    Mijn leraren Nederlands, helaas overleden !!

    Italiaans vind ik de prachtigste taal, dat komt ook omdat het de mooiste zangtaal is, klassiek !!
    Daarnaast vind ik Duits prachtig; niet aan de oorlog denken, en in Zuid-Duitsland wordt die taal minder militaristisch (mag ik het wel zeggen ?) en fanatiek gesproken, wat mensen automatisch kunnen verbinden met te hooghartige verhevenheid, ondanks, inderdaad veel goede kwaliteiten !
    Duitse taal was er, eerlijk is eerlijk, eerder dan de wereldoorlogen !
    Het voordragen in Duitse taal, kan fanatiek, als gemoedelijker ! Dat geldt ook voor muzikale voordracht in zang !
    Mozart vertolken is een grote kunst, die mijn 2lingziel vanzelf en uitstekend beheerste ! Veel moeilijker dan Bach !!
    Bijna niemand kan het ! Mozart is in 1e plaats diep religieus en mag niet militaristisch gebracht worden van 1-2, 1-2, Dat is lomp !!
    Het is geweide muziek !! Meegaan, als bescheiden Wonderkind, positief en spelend-huppelend, oneindige inspiratie, met grootste gemak, ongekend vindt !

    Het dichten en vooral ook de voordracht is ook een muzikale zaak !! Daarom was Albert Vogel zo goed op zijn plaats op het conservatorium !!
    Ik heb nog een foto van mijn 2lingziel met Albert Vogel in de conservatorium-klas !
    Luister op you tube naar zijn voorlezing uit Couperus’ boek (fantastische schrijver!) “Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan” een boek dat ook op
    mijn examenlijst Nederlands stond ! Nog veel meer talent dan zijn zus Ellen Vogel, die zelfs mij wat mannelijker voorkwam !!

    Ook Frans, prachtige zangtaal !!

    Het Engels vind ik de leukste taal en de Engelse acteurs wereld-toppers !!
    Zo goed als die zijn, zo slecht doen de Nederlanders het !! (ik zeg het toch, ook al zijn Nederlandse acteurs mogelijk woest op mij!)
    Als 2 Engelsen “gewoon” praten, valt mijn mond al open van verbazing, wat acteer-talent betreft !
    Een top-acteur uit Nederland, is er, vind ik (mag het ?!) belabberd bij, vergeleken met die !!

    Nu, met het heengaan van Queen Elisabeth, heb ik nog wat gedichtjes over haar op de website van dichters.nl gezet, rubriek Koningshuis.
    En was ik vandaag bezig er een te vertalen in het Engels, als volgt :

    LIEFDE IS …. LOVE IS ….

    Koninklijk !!! Royal !!!
    Als Hoogst verheven, Top High
    in het geluk !!! in joyal !!!

    Kan het er mee door, of is het belachelijk ?!
    Engelse native borns, help mij dan, hak mij desnoods, vrolijk in de Engelse humoristische pan !! (bijv.: Disgusting !! Groetjes aan top-kok van Hels Kitchen !)

    Rest nog (bedankt voor het nog steeds lezen !) , dat we toch wel blij kunnen zijn, als het enigszins, redelijk vertaalwerk betreft,
    kunnen we toch nog wel een beetje in de geest en bedoeling komen van buitenlandse dichters, anders was er helemaal niks !!
    Ik ben bijv. blij, dat ik de gedichten van Tagore, lieveling van mijn moeder en grootmoeder, toch heel goed lezen en
    begrijpen kan !! Omdat die diep religieus zijn en….. net als de levenskracht, ondanks veel negatief in de wereld, een positieve doelweg hebben en ook
    realiseren, wat ik mijn hele leven kan bevestigen !!
    Als je de yoga goed beoefent, begrijp je Tagore volkomen !! Diep ontroerd, door De Schepping gevloerd !!!

    Ik hoop dat jij en andere lezers hier iets aan hebben !!

    Liefs en groeten,

    Dichterbijblij !

    Over poëzie in oorspronkelijke taal !!
    Mijn gedichten zijn vnl. doorgekomen in mijn moedertaal, het Nederlands ! Maar ook enkele, ( 20 schat ik ) in het Engels !!
    Of die, in het Engel ook deugen en kloppen, is de vraag en moet ik mij hierover in verbinding stellen met een taalkundige, wel Engels, native born !!
    Maar die moet ook thuis zijn , eigenlijk ook in Nederlands, native born ! En ook nog eens in het niveau en thema’s van de dichter !!
    Allemaal niet eenvoudig en te realiseren !!
    Ik begrijp dat je kritsch bent en zeker niet onterecht !! Het is ook niet makkelijk, te vertalen 1op 1, en kan zeker niet indien er ook sprake is van rijm !!

    Ik dicht, in principe, alles in rijm : mijn allereerste gedicht, over de vreselijke pijn in de rouw, 1 maand na het heengaan van mijn 2lingziel, was echter,
    als 1 van de uitzonderingen vnl. niet in rijm !!
    Dat 1e gedicht heb ik gemaakt, omdat ik overtuigd was nooit meer dergelijk verdriet mee te zullen maken en daarom belangrijk als troost, bestemd voor
    anderen, mijn spontane uitingen hierover gedaan, gedurende 50 minuten, opgenomen op voice-recorder en later samengevat in 6 pagina’s A4 en in
    voordracht duren 20 minuten !! Van daaruit herlees ik en kan ik nog steeds leren !
    De pijn vervangt de ledigheid en …. is je kameraad, waardoor je het ergste ook weerstaat !! Je moet dwars door de pijn ! Dat is eigenlijk de allergrootste
    Liefde !! Alleen als je dat meegemaakt hebt, zul je kunnen dichten uit de diepste diepten !!

    Weer terug naar jou:

  4. Reactie van Dichterbijblij, dichter sinds 2016, waarvan gedichten te vinden zijn op dichters.nl

    Beste Vivian en andere lezers,
    Ik lees net, enige uren geleden, op 15 sept. 2022 om 17.00 uur, je reactie “Ik snap het niet ” over vertaalde poëzie.
    Ik loop even langs de inhoud daarvan:

    Je vind poëzie bijzonder, mooi, interessant en prachtig !!
    Daaruit blijkt mij, dat je hiervoor veel waardering hebt en bewondering, wat voor jouw gevoeligheid, wat mij betreft, een groot talent en pluspunt is !!
    Dicht je ook zelf ?? Dat zou anders best een goed begin kunnen worden, want met je verfijnd, kritisch gevoel en waardering maak je al een uitstekende
    start !! Kunstenaar zijn en worden, begint al bij de bewondering !!

    Poëzie is extra gevoel, voor, uit het leven gegrepen en is, zoals De Schepping, uit innige Liefde ontstaan !!
    In kunst probeer je dat zo goed mogelijk over te brengen ! Met gevoelige snaar, als kunstenaar, in 1e daar !! Kritisch is prima !
    Het delen met anderen, gaarne heel bescheiden, graag geen flauwekul-capriolen, dat kost je talent en concentratie; je bent er nooit !!

    Ook onze grote Liefde-man, Toon Hermans, mijn Geestes-vader, was kritisch en ik had de indruk, dat dat zijn naaste medewerkers te veel werd, terwijl ze
    wel getuigden van zijn grootsheid !! Persoonlijk heeft hij mij in de geest geïnspireerd, om , in ongekend diep rouwverlies, wat hijzelf ook meegemaakt
    had, te troosten !!

    Ik ben nog niet zo lang aan het dichten, had dit eigenlijk praktisch nog bijna nooit gedaan, had er 50 jaar niets mee !!
    Mijn 2lingziel, top-multitalent kunstenaar, met babytekeningen, oa. van mij, met NB ballpoint (in 1x goed, 3 stuks op papier in 20 minuten), ongekend,
    komt in mijn boeken, qua schoonheid en thema (!), waaraan Rembrandt niet kan tippen ! Verder: 6 kinderen in 7 jaar, beeldend kunstenaar, oa, tekenen.
    boetseren, keramiek schilderen, chinees zijdeschilderen, naar conservatorium, met 6 kinderen, zonder voorbereiding, in 4,5 jaar gedaan, waar 5 plus meerdere voorbereidende jaren eigenlijk aan vooraf moesten gaan ! Lyrische zang-top-sopraan, yoga-lerares en slangenmens !!

    Zij was, uit zichzelf ook voordrachts-kunstenaar en heeft les gehad van onze grote voordrachtskunstenaar Albert Vogel ! Mijn 2lingziel had van hem en
    ook Ellen Vogel, bekend actrice, de zegen !! Zij was dol op gedichten !! En door haar, ben ik, sinds haar heengaan in 2016, nu vanuit de andere wereld
    geïnspireerd !! Als zalf op mijn , in principe, ontroostbaarheid ! Mijn 2lingziel was en is, diepgelovig en ik weet ook, dat het leven stellig door gaat !
    Dat wil niet zeggen dat je dan minder rouwverdriet zal hebben !! Dat kan , bij geestelijke 2lingziel erger zijn dan bij 1-eiige tweeling !!

    Het enorme aantal gedichten, van momenteel ruim 20 duizend, vnl in 3 jaar razendsnel doorgekomen, troosten mij voor 25% !!
    Zij zijn. op de1e plaats, eigenlijk diep gelovig en gaan over De Liefde (veel meer dan alleen romantische !), het hele leven, het dichten (uitleg hierover als
    gedicht), de kunst, muziek (klassiek! Vooral Mozart!), filosofie, wetenschap ,bewustwording, bezinning, emotie en gevoelens, over mijn bewondering
    voor vrouwen (zelf ben ik een simpele vent!), kinderen, mannen, gezondheid en ziekte (mijn beroep), religie, humor, natuur, dieren, seizoenen, cultuur,
    lijden, ziekte, oorlog en vrede, heelal, sport, moederdag, vaderdag, vrijheid, actualiteit en nog veel meer !

    En nu weer terug naar jouw reactie :
    Of het überhaupt mogelijk is om poëzie te vertalen ?!
    1op 1, denk ik, zeker niet ! Bij proza is dat een stuk gemakkelijker, maar ook niet helemaal mogelijk, wel minder hinderlijk ?!

    Voor het goed kunnen dichten is een innige band met je moedertaal onontbeerlijk !! (native born!).
    Verder ligt het ook aan de dichter, het gedicht, het niveau !
    En vooral ook over de cultuur, verweven met de taal !! Bij te weinig gevoel en begrip, zal het heel moeilijk worden !
    Je kunt het vergelijken met les krijgen van een leraar op school van een taal in steenkool-buitenlands !!
    Als je muzikaal bent, is het niet om aan te horen !! Hetzelfde als een muziek-uitvoering verkeerd/slecht gedaan wordt !
    Om dit te kunnen onderscheiden, moet je wel veel gevoel en niveau hebben en eraan werken, dat te ontwikkelen !
    Ik ga in het grootste gedeelte van je voorstellingsvermogen, om niet te kunnen vertalen, in principe mee !!

    Misschien ben ik nog erger,; ik vroeg mij ook vaak af, of je oratorium geestelijk goed zou kunnen zingen, bij ongelovigheid !!
    Dat is nog kritischer !! Natuurlijk zal dat toch wel aardig kunnen gelukken en toch zal er, volgens mij, verschil zijn !
    Je beoefent de kunst, zoals je bent, met al je kwetsbaarheden en lompheid !

    Ik denk, voor poëzie vertalen, dat dat zeker eerst dichters zouden moeten zijn, maar dan nog heel goed op de hoogte als moedertaal in de betreffende
    2 talen !! En in cultuurgeest !
    Bij rijm, moet ook het een en ander, anders worden gekozen, dat kan wel, maar lijkt me razend moeilijk !!
    Iemand die wel kan vertalen, maar met dichten niets heeft, lijkt mij ook niet bevorderlijk en voldoende !

    In je voorbeeld is die rijm-overdracht van tears en years in het Nederlands niet gedaan !!
    Rijm is niet alleen om te onthouden ! Het is een uitdaging om te rijmen met iets heel anders dan verwacht !! Dat maakt het een stuk moeilijker !
    Als ik rijmloos dicht, kan ik met gemak 10 x zoveel produceren, terwijl ik in rijm-productie, wat snelheid betreft, niet mag klagen !
    Mijn gedichten, zijn meestal niet zo groot, meer versjes, om met Toon te spreken ! In enkele minuten klaar ! Zeker geen weken gezoek !!

    Wat is nou zo bijzonder aan rijm ?! Zoals ik het in mijn gedichten hierover uitleg, als klank-verbinding, in principe van 2 onmogelijk te verbinden taalkundige begrippen ! De klank verbindt nl. net als Liefde, betreffende onmogelijk te lijken verschillen !!
    En dat is de kern van het leven, de kunst, het dichten, het verbinden van verschil, Liefde dat bij onmogelijkheid, toch kan en met 2en wil !!
    Zo gaat het leven : allebei in onmisbaar, vandaar !!

    Je gevoeligheid, om vertalingen, die gauw ontoereikend zijn, als belediging van het oorspronkelijke op te vatten, gaat ver, maar daarin ben ik het wel eens ! Je beschermt daarmee de dichter en terecht, gedichten zijn delicaat en amper te vertalen !
    Wel zou de dichter, daarnaast zelf de inhoud in andere taal kunnen proberen te maken !!

    Ik zat ook met dat probleem !!
    En stelde mij voor dat het veel tijd en inleving zou kosten, ondanks dat ik met Engels niet onbekend ben ! Maar welk niveau denk je te hebben
    met HAVO ?! Zeker niet bijster veel, dus dat opnieuw zelf doen, omdat de poëzie bij mij pas kwam, toen ik in de 60 was !!
    Ik wilde nog wel naar mijn oude Engelse leraar gaan, die vermoedelijk nog leeft !
    Mijn leraren Nederlands, helaas overleden !!

    Italiaans vind ik de prachtigste taal, dat komt ook omdat het de mooiste zangtaal is, klassiek !!
    Daarnaast vind ik Duits prachtig; niet aan de oorlog denken, en in Zuid-Duitsland wordt die taal minder militaristisch (mag ik het wel zeggen ?) en fanatiek gesproken, wat mensen automatisch kunnen verbinden met te hooghartige verhevenheid, ondanks, inderdaad veel goede kwaliteiten !
    Duitse taal was er, eerlijk is eerlijk, eerder dan de wereldoorlogen !
    Het voordragen in Duitse taal, kan fanatiek, als gemoedelijker ! Dat geldt ook voor muzikale voordracht in zang !
    Mozart vertolken is een grote kunst, die mijn 2lingziel vanzelf en uitstekend beheerste ! Veel moeilijker dan Bach !!
    Bijna niemand kan het ! Mozart is in 1e plaats diep religieus en mag niet militaristisch gebracht worden van 1-2, 1-2, Dat is lomp !!
    Het is geweide muziek !! Meegaan, als bescheiden Wonderkind, positief en spelend-huppelend, oneindige inspiratie, met grootste gemak, ongekend vindt !

    Het dichten en vooral ook de voordracht is ook een muzikale zaak !! Daarom was Albert Vogel zo goed op zijn plaats op het conservatorium !!
    Ik heb nog een foto van mijn 2lingziel met Albert Vogel in de conservatorium-klas !
    Luister op you tube naar zijn voorlezing uit Couperus’ boek (fantastische schrijver!) “Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan” een boek dat ook op
    mijn examenlijst Nederlands stond ! Nog veel meer talent dan zijn zus Ellen Vogel, die zelfs mij wat mannelijker voorkwam !!

    Ook Frans, prachtige zangtaal !!

    Het Engels vind ik de leukste taal en de Engelse acteurs wereld-toppers !!
    Zo goed als die zijn, zo slecht doen de Nederlanders het !! (ik zeg het toch, ook al zijn Nederlandse acteurs mogelijk woest op mij!)
    Als 2 Engelsen “gewoon” praten, valt mijn mond al open van verbazing, wat acteer-talent betreft !
    Een top-acteur uit Nederland, is er, vind ik (mag het ?!) belabberd bij, vergeleken met die !!

    Nu, met het heengaan van Queen Elisabeth, heb ik nog wat gedichtjes over haar op de website van dichters.nl gezet, rubriek Koningshuis.
    En was ik vandaag bezig er een te vertalen in het Engels, als volgt :

    LIEFDE IS …. LOVE IS ….

    Koninklijk !!! Royal !!!
    Als Hoogst verheven, Top High
    in het geluk !!! in joyal !!!

    Kan het er mee door, of is het belachelijk ?!
    Engelse native borns, help mij dan, hak mij desnoods, vrolijk in de Engelse humoristische pan !! (bijv.: Disgusting !! Groetjes aan top-kok van Hels Kitchen !)

    Rest nog (bedankt voor het nog steeds lezen !) , dat we toch wel blij kunnen zijn, als het enigszins, redelijk vertaalwerk betreft,
    kunnen we toch nog wel een beetje in de geest en bedoeling komen van buitenlandse dichters, anders was er helemaal niks !!
    Ik ben bijv. blij, dat ik de gedichten van Tagore, lieveling van mijn moeder en grootmoeder, toch heel goed lezen en
    begrijpen kan !! Omdat die diep religieus zijn en….. net als de levenskracht, ondanks veel negatief in de wereld, een positieve doelweg hebben en ook
    realiseren, wat ik mijn hele leven kan bevestigen !!
    Als je de yoga goed beoefent, begrijp je Tagore volkomen !! Diep ontroerd, door De Schepping gevloerd !!!

    Ik hoop dat jij en andere lezers hier iets aan hebben !!

    Liefs en groeten,

    Dichterbijblij !

    Over poëzie in oorspronkelijke taal !!
    Mijn gedichten zijn vnl. doorgekomen in mijn moedertaal, het Nederlands ! Maar ook enkele, ( 20 schat ik ) in het Engels !!
    Of die, in het Engel ook deugen en kloppen, is de vraag en moet ik mij hierover in verbinding stellen met een taalkundige, wel Engels, native born !!
    Maar die moet ook thuis zijn , eigenlijk ook in Nederlands, native born ! En ook nog eens in het niveau en thema’s van de dichter !!
    Allemaal niet eenvoudig en te realiseren !!
    Ik begrijp dat je kritsch bent en zeker niet onterecht !! Het is ook niet makkelijk, te vertalen 1op 1, en kan zeker niet indien er ook sprake is van rijm !!

    Ik dicht, in principe, alles in rijm : mijn allereerste gedicht, over de vreselijke pijn in de rouw, 1 maand na het heengaan van mijn 2lingziel, was echter,
    als 1 van de uitzonderingen vnl. niet in rijm !!
    Dat 1e gedicht heb ik gemaakt, omdat ik overtuigd was nooit meer dergelijk verdriet mee te zullen maken en daarom belangrijk als troost, bestemd voor
    anderen, mijn spontane uitingen hierover gedaan, gedurende 50 minuten, opgenomen op voice-recorder en later samengevat in 6 pagina’s A4 en in
    voordracht duren 20 minuten !! Van daaruit herlees ik en kan ik nog steeds leren !
    De pijn vervangt de ledigheid en …. is je kameraad, waardoor je het ergste ook weerstaat !! Je moet dwars door de pijn ! Dat is eigenlijk de allergrootste
    Liefde !! Alleen als je dat meegemaakt hebt, zul je kunnen dichten uit de diepste diepten !!

    Weer terug naar jou:

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

CommentLuv badge

[instagram-feed]